E-WOTD: Non sequitur

A conclusion or statement that does not logically follow from the previous argument or statement.
Politicians, and people trying to avoid the main subject commonly use non sequiturs.
Latin: literally ‘it does not follow.’
Example: “Is XYZ constitutional?” and the answer is “Well, polls show that most people favor XYZ. In a recent study, in fact, 87% of respondents support XYZ.”

J-WOTD: 力任せ

ちからまかせ (chikaramakase)

* “J-WOTD” = “Japanese Word of the Day”

“do something in an angry state” (not sure about this… some Japanese person, please leave a comment?)
子どもが親に怒って庭で力任せにボールを蹴り続けていました
The kid was angry with his parents, and just kicked the ball for hours in the garden.

WaiWai: Lusty lady takes quartet of toy boys for a spin

This article is reproduced from the discontinued, but much loved Mainichi Waiwai column by Ryann Connell (article below by Masuo Kamiyama). Read more about this at the bottom of this article.

It is a well known fact that “Dutch Wives” — the Japanese term for silicone females used as sex substitutes — sell by the thousands in Japan. Some deluxe models even go for several hundred thousand yen.

What is less known, reports Uramono Japan (June), is that a counterparts of these dolls, equipped with male appendages, are available for women. And the magazine is eager to become the first to break the news about the existence of these toy boys, in an article entitled “Josei-yo dattchi dooru wa watashi wo mitashite kurureru kashira” (I wonder if a female-use Dutch doll can satisfy me).

Continue reading WaiWai: Lusty lady takes quartet of toy boys for a spin

E-WOTD: Obfuscate

1. render obscure, unclear, or unintelligible : the spelling changes will deform some familiar words and obfuscate their etymological origins.
2. bewilder (someone) : it is more likely to obfuscate people than enlighten them.
– The obfuscation of the plain truth is often justified by asserting that the lie is serving a greater good.

J-WOTD: 形ばかり

かたちばかり (katachibakari)

* “J-WOTD” = “Japanese Word of the Day”

“token” “fake” (used for when someone does something, without really meaning it, or for ulterior motives)
形ばかりのお礼
slight token of gratitude, very small token of gratitude
形ばかりのもてなし
reception given for form’s sake
形ばかりの抵抗を見せる
put up only a token resistance
例(cchi):昨晩遅かった事をカタチばかり文句言ってみたら 今日は早く帰るって言って朝出ていった。

J-WOTD: 虫がいい

虫がいい (mushi ga ii)

* “J-WOTD” = “Japanese Word of the Day”

“push one’s luck” “take a lot for granted” “take too much for granted”
虫がいい話だ
sounds too good
それは虫がいいね
That’s asking too much
自分の都合いいときだけあおうっていうのは虫が良すぎるでしょー?
It would be pushing my luck to ask that we only meet when it suits me right?

A fresh look at Japan, by gaijins for gaijins!